Langues de Guyane
Dernière mise à jour le 08/11/2017

ACTUALITÉS

EFU MI BE DE WAN BOOMIKI - Si j’étais une fleur


Inspirée de la série d’albums la petite boule blanche, l’album reconstruit une fleur en greffant successivement des pétales de couleur différente sur son pistil. titre efu mi be de wan boomiki si j’étais une fleur... (suite)

A KUKU DI E LOLO - Roule Galette


titre a kuku di e lolo roule galette histoire bilingue nenge(e) tongo / français niveau gs synopsis voici... (suite)

Nouvelle traduction : EFU MI BE DE WAN LEW - Si j’étais un lion


titre efu mi be de wan lew si j’étais un lion histoire bilingue nenge(e) tongo / français niveau ms synopsis... (suite)

TUB NTSUAG - L’orphelin


titre tub ntsuag l’orphelin histoire bilingue hmong / français niveau gs synopsis c'est l'histoire d'un... (suite)

TUS MENYUAM NTSES UAS PHEEJ HLOOV HLOOV XIM - le petit poisson qui changeait de couleur


titre tus menyuam ntses uas pheej hloov hloov xim le petit poisson qui changeait de couleur histoire bilingue hmong... (suite)

TAMO PÏTËNA ÏTËTOPONPË - La pêche du Grand-père


titre tamo pïtëna ïtëtoponpë la pêche du grand-père histoire bilingue wajana [wayana] / français niveau ps/ms... (suite)

EFU MI BE DE WAN LEW - Si j’étais un lion


titre efu mi be de wan lew si j’étais un lion histoire bilingue nenge(e) tongo / français niveau ms synopsis... (suite)
Edito

Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :

● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».

● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).

● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).

Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)


©2017 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales