Langues de Guyane

A GOON - L’abattis

Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent (…)
TITRE

  • A GOON
  • L’abattis

HISTOIRE BILINGUE

  • nenge(e) tongo / français ?

NIVEAU

  • GS

SYNOPSIS

Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent de fil conducteur au texte..

EN FILIGRANE

  • Une entrée concomitante dans le monde de l’environnement agricole des élèves et le repérage chronologique.

COMPÉTENCES CORRÉLÉES

  • Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
  • Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
    Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
  • S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
  • Reformuler pour se faire mieux comprendre.
  • Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
  • Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
  • Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
  • Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la saison
  • Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications

Résumé

  • Titre :
    • A GOON - L’abattis
  • Littérature bilingue :
    • nenge(e) tongo / français
  • Auteur/Illustrateur : Suzette PAPPATIE, Vincent PATRA,Christiane AYAÏTEI

A GOON - L'abattis
A GOON - L’abattis

Fu koti wan goon, i mu abi wan how fu koti den pikin bon.
Fu koti wan goon,.….

version Audio

Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.

Les images Audio nenge(e) tongo Audio français
Couverture-A GOON - L'abattis TitreImage-01-A goon - L'abattis-ngt Titre-A goon - L'abattis-fr
image-01-A GOON - L'abattis Image-01-A goon - L'abattis-ngt Image-01-A goon - L'abattis-fr
image-02-A GOON Image-02-A goon - L'abattis-ngt Image-02-A goon - L'abattis-fr
image-03-A GOON Image-03-A goon - L'abattis-ngt Image-03-A goon - L'abattis-fr
image-04-A GOON Image-04-A goon - L'abattis-ngt Image-04-A goon - L'abattis-fr
image-05-A GOON Image-05-A goon - L'abattis-ngt Image-05-A goon - L'abattis-fr
image-06-A GOON Image-06-A goon - L'abattis-ngt Image-06-A goon - L'abattis-fr
image-07-A GOON Image-07-A goon - L'abattis-ngt Image-07-A goon - L'abattis-fr
image-08-A GOON - L'abattis Titre-A goon - L'abattis-ngt Image-08-A goon - L'abattis-fr
Singi-Comptine-A GOON - L'abattis Singi-comptrine-A goon - L'abattis -ngt

version ePub

04. 180428-n° 04-A GOON - L'abattis : Album EPUB bilingue ngt/fr
180428-n° 04-A GOON - L’abattis : Album EPUB bilingue ngt/fr
Album bilingues : nenge(e) tongo - français



















Consulter le Livre numérique A GOON - l’abattis

version imprimable

Le livre en PDF

  • A GOON - L’abattis

A GOON - L'abattis
A GOON - L’abattis

Illustrations
Singi-Comptine-A GOON - L'abattis
image-03-A GOON image-04-A GOON
image-05-A GOON image-06-A GOON
image-07-A GOON image-02-A GOON
image-01-A GOON - L'abattis image-08-A GOON - L'abattis

documents d’accompagnement

Scenario pédagogique : A GOON - l’abattis

Scenario pedagogique- A GOON - l'abattis
Scenario pedagogique- A GOON - l’abattis

Edito

Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :

● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».

● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).

● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).

Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)


Suivez-nous, s’informer, rechercher…

ILM Guyane
ILM Guyane


Nenge(e)-tongo
Nenge(e)-tongo


©2024 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales