Langues de Guyane

TAINAPOSINEN - La Pêche

TITRE

  • TAINAPOSINEN
  • La Pêche

HISTOIRE BILINGUE

  • kali’na / français

NIVEAU

  • GS

SYNOPSIS

Comment un machoiran blanc a fini dans l’assiette d’un petit garçon d’Awala-Yalimapo ?

EN FILIGRANE

  • La vie quotidienne dans un village kali’na
  • La nourriture traditionnelle des Kali’na
  • Comprendre une histoire lue par l’enseignant. La raconter en
    restituant les enchaînements logiques et chronologiques.

COMPÉTENCES CORRÉLÉES

Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications

Résumé

  • Titre :
    • TAINAPOSINEN - La Pêche
  • Littérature bilingue :
    • kali’na / français
  • Auteur/Illustrateur : Hélène APPOLINAIRE AGALLA / Li KO

Kokolone wokɨlɨmenpokunupakano....

TAINAPOSINEN LA PÊCHE
TAINAPOSINEN LA PÊCHE

version Audio

L’album est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.

Les images Audio nenge(e) kali’na Audio français
Couverture - TAINAPOSINEN - La Pêche Audio-en-construction-trans-100 Audio-en-construction-trans-100
image-01-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-01-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-01-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-02-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-02-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-02-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-03-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-03-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-03-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-04-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-04-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-04-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-05-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-05-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-05-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-06-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-06-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-06-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-07-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-07-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-07-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-08-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-08-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-08-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-09-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-09-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-09-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-10-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-10-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-10-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr
image-11-TAINAPOSINEN LA PÊCHE audio-image-11-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-kal audio-image-11-TAINAPOSINEN LA PÊCHE-fr

version ePub

L’album au format ePUB

TAINAPOSINEN LA PÊCHE
TAINAPOSINEN LA PÊCHE
Album bilingues : kali’na - français

Consulter le Livre numérique TAINAPOSINEN - La Pêche

version imprimable

Le livre en PDF

  • TAINAPOSINEN - La Pêche
    TAINAPOSINEN LA PÊCHE
    TAINAPOSINEN LA PÊCHE
    Album bilingues : kali’na - français
Les images
Couverture - TAINAPOSINEN - La Pêche image-01-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-02-TAINAPOSINEN LA PÊCHE
image-03-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-04-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-05-TAINAPOSINEN LA PÊCHE
image-06-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-07-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-08-TAINAPOSINEN LA PÊCHE
image-09-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-10-TAINAPOSINEN LA PÊCHE image-11-TAINAPOSINEN LA PÊCHE

documents d’accompagnement

Scenario pédagogique : TAINAPOSINEN - La Pêche

Audio-en-construction-trans-100

Documents à consulter
Télécharger cet article : Enregistrer au format PDF
Edito

Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :

● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».

● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).

● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).

Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)


Suivez-nous, s’informer, rechercher...

ILM Guyane
ILM Guyane
Nenge(e)-tongo
Nenge(e)-tongo

©2018 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales