Langues de Guyane

PALANPALA - Le papillon

TITRE

  • PALANPALA -
  • Le papillon

HISTOIRE BILINGUE

  • kali’na / français

NIVEAU

  • PS/MS

SYNOPSIS

De la plantation de manioc au bourg de Mana…, l’escapade de Palanpala le papillon dans son environnement..

EN FILIGRANE

Un aimable petit récit imaginé par des élèves de MS lors d’une dictée à l’adulte.

COMPÉTENCES CORRÉLÉES

  • Se constituer une culture littéraire
  • Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
  • Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
  • S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis. -* Reformuler pour se faire mieux comprendre.
  • Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner
  • Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
  • Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
  • Reconnaitre les principales étapes du développement d’un animal, dans une situation d’observation du réel ou sur une image

Résumé

  • Titre :
    • PALANPALA - Le papillon
  • Littérature bilingue :
    • kali’na / français
  • Auteurs/Illustrateurs : École yanamale
Palanpala - Le papillon
Palanpala - Le papillon

version Audio

Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.

Page en construction
Page en construction

version ePub

PALANPALA - Le papillon
PALANPALA - Le papillon
Album bilingues : kali’na - français

version imprimable

Le livre en PDF

  • PALANPALA - Le papillon
PALANPALA - Le papillon
PALANPALA - Le papillon
Album bilingues : kali’na - français
illustrations
 PALANPALA - Le papillon - Couverture Image-01-palanpala Image-02-palanpala Image-03-palanpala

documents d’accompagnement

Page en construction
Page en construction

Documents à consulter
Télécharger cet article : Enregistrer au format PDF
Edito

Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :

● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».

● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).

● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).

Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)


Suivez-nous, s’informer, rechercher...

ILM Guyane
ILM Guyane
Nenge(e)-tongo
Nenge(e)-tongo

©2018 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales