Langues de Guyane

KALAPANA PALANPALA MALO - Le moustique et le papillon

TITRE

  • KALAPANA PALANPALA MALO -
  • Le moustique et le papillon

HISTOIRE BILINGUE

  • kali’na / français

NIVEAU

  • GS

SYNOPSIS

Ce texte est destiné aux jeunes élèves. Un texte court, il est construit avec un enchaînement de situations, d’éléments ou de personnages qui fait référence au quotidien des élèves..

EN FILIGRANE

C’est la structure d’un conte classique, avec un contexte et des personnages familiers pour les élèves de Guyane.

La situation initiale
Le problème
L’action
La résolution du problème
La situation finale

COMPÉTENCES CORRÉLÉES

  • Formuler des hypothèses.
  • Mémoriser les éléments d’une histoire.
  • Établir des relations chronologiques et causales.
  • Reconnaître les personnages, les lieux

Résumé

  • Titre :
    • KALAPANA PALANPALA MALO - Le moustique et le papillon
  • Auteur/Illustrateur : Marie-Hélène APPOLINAIRE
  • Littérature bilingue :
    • kali’na / français

PNG - 25.5 kio

version Audio

Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.

version ePub

Le livre Numérique enrichi

  • KALAPANA PALANPALA MALO - Le moustique et le papillon
    EPUB - 2.2 Mio
    Album bilingues : kali’na - français

























Consulter le Livre numérique KALAPANA PALANPALA MALO - Le moustique et le papillon

version imprimable

Le livre en PDF

  • KALAPANA PALANPALA MALO - Le moustique et le papillon

PDF - 3.9 Mio
Album bilingues : kali’na - français

Illustrations
PNG - 40.7 kio PNG - 47.6 kio PNG - 36.9 kio
PNG - 52 kio PNG - 32.1 kio PNG - 27.5 kio
PNG - 30.4 kio PNG - 47.2 kio PNG - 48.4 kio

documents d’accompagnement

Scénario pédagogique :

Edito

Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :

● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».

● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).

● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).

Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)


Suivez-nous, s’informer, rechercher…

ILM Guyane
ILM Guyane


Nenge(e)-tongo
Nenge(e)-tongo


©2024 Académie de la Guyane - Tous droits réservés | Mentions légales