La Bibliothèque
Nouvelles publications
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Langues Businenge(e)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ce dossier est constitué de deux documents. Le premier de ces documents déroule de façon organisée les différentes phases à travailler au cours des activités de discrimination phonologique en classe de langue maternelle wayãpi pour des élèves de grande section.
Pour chacune de ces phases sont proposés des exemples de comptine, d’exercice et d’évaluation associés à la compétence visée. Le deuxième document met en perspective les systèmes phonologiques français et wayãpi.
En en soulignant les convergences et les divergences, il vise à une meilleure coordination des activités de conscience phonologique entre la classe de wayãpi (langue maternelle) et de la classe de français (langue de scolarisation).
A l’exception du blanc, du rouge et du noir, la langue wayãpi découpe le spectre des couleurs selon des modalités qui diffèrent sensiblement du français.
Une mise en perspective des termes utilisés dans les deux langues (wayãpi/français), agrémentée de remarques lexicales, explicite les procédés linguistiques à l’œuvre dans le discours descriptif.
Le dossier est composé de deux documents :
1. un diagramme représentant le découpage temporel d’une journée chez les Wayãpi
2. une sélection de mots clés ayant vocation à structurer le langage du domaine du repérage temporel.
Une esquisse de classement progressif de ces mots est proposée de la PS au CE1.
Cette progression est construite à partir du vocabulaire minimal que l’élève wayãpi doit s’approprier de la PS au CE1.
Cette sélection de mots clés ayant vocation à structurer le langage du domaine spatial s’appuie principalement sur l’utilisation des postpositions, une classe grammaticale qui correspond grosso modo (à quelques propriétés morphologiques et syntaxiques près) aux prépositions du français.
Une suite de verbes de posture et d’action complète cette collection lexicale.
Le dossier est composé de deux documents :
1. un diagramme représentant le découpage temporel d’une journée chez les Wayana ;
2. le calendrier traditionnel de l’année wayana.
Le premier de ces documents est accompagné d’une sélection de mots clés ayant vocation à structurer le langage du domaine temporel.
Une esquisse de classement progressif de ces mots est proposée de la PS au CE1.
Le second document s’adresse plus directement aux cycles 2 et 3. Il rend compte des intervalles saisonniers utilisés par les Wayana pour se repérer dans le temps annuel.
Cette progression est construite à partir du vocabulaire minimal que l’élève wayana doit s’approprier de la PS à la GS. Cette sélection de mots clés ayant vocation à structurer le langage du domaine spatial s’appuie principalement sur l’utilisation des postpositions, une classe grammaticale qui correspond grosso modo (à quelques propriétés morphologiques et syntaxiques près) aux prépositions du français.
Une suite de verbes de mouvement et de posture complète cette collection lexicale vise à organiser la progressivité des ressources linguistiques et culturelles utilisées en wayana pour se repérer dans l’espace.
La réflexion a permis d’identifier trois ensembles autour desquels se structure le repérage de l’enfant wayana scolarisé en maternelle dans son espace, en particulier au travers d’activités croisées (agir sur son corps/se repérer dans l’espace).
La numération wayana est caractéristique des numérations amazoniennes de type quinaire (à base 5). Elle s’organise à partir de la main et des doigts qui la composent.
La gestuelle participe donc également à la représentation des nombres cardinaux.
La culture wayana (aujourd’hui comme hier) accorde une place éminente à la faune amazonienne. Rien de plus normal puisqu’elle s’organise en grande partie autour de l’omniprésence de ce monde animal, qu’il soit domestique, domestiqué ou sauvage.
Les liens avec :
les contes,
les mythes et légendes de la tradition orale,
la chasse, la pêche,
les arts culinaires
avec l’utilisation des ressources animales (os, plumes,…)
sont souvent évoqués et attestent des connaissances très fines qu’ont les Amérindiens du sud guyanais (même jeunes) de leur environnement faunique.
Il est aussi un savoir faire wayana qui a été ici mis en exergue : la propension à classifier, à catégoriser pour mieux mémoriser un grand nombre de connaissances.
Ce savoir faire se conjugue de façon opportune avec la nécessité d’organiser la progressivité des apprentissages à l’école (cycle1).
Le travail présenté ici reflète donc le souci – légitime – des ILM de restituer les connaissances dont ils sont dépositaires conformément aux représentations en usage dans leurs cultures.
Comme pour le monde animal (mëkpalë), le lien étroit que la culture wayana entretient avec le monde végétal (lo nekalë : littéralement ce que donne la terre) est prétexte à faire surgir les classifications « indigènes » qui organisent le monde du vivant.
Le travail qui suit vise donc à accompagner des enfants de cycle 1 dans la découverte progressive de leur environnement floristique en respectant les catégories en usage dans leur quotidien.
Cette progression recherche un équilibre entre les perceptions du réel wayana et le degré moyen de maturité langagière des élèves.
La sélection réalisée autour des mots clés ayant vocation à structurer le langage des cinq sens porte la marque indélébile du rapport que les Wayana entretiennent avec le visible, l’audible et le sensible.
Même les réalités phonologiques de la langue wayana (voisement de certaines consonnes) y font leur apparition.
Les fiches d’exercices de graphisme (ps-ms-gs) sont tirées de la tradition iconographique du ciel de case wayana.
Ces fiches d’activités, très inspirées par la tradition wayana , visent la maîtrise de quelques gestes graphiques élémentaires pour des élèves de PS, MS et GS.
Réalisées par les Intervenants en langue wayana des écoles de Twenké-Taluhwen, Elahé et Kayodé, ces documents sont complétés par un dossier de type informatif synthétisant les principaux éléments de l’histoire de cet art emblématique de la culture wayana.
Retour sur les travaux du G.R.ac wayana 2016 (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Maripasoula du 19 au 23 septembre 2016. Les thématiques abordées ont porté sur la didactique de l’entrée dans l’écrit en CP wayana. → lire le compte rendu.
Retour sur les travaux du G.R.ac wayana (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Cayenne du 13 au 17 octobre 2014. Les thématiques abordées ont porté sur la didactique langue seconde → lire le compte rendu.
Retour sur les travaux du G.R.ac wayana 2013 (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Cayenne du 9 au 13 décembre 2013. Les thématiques abordées ont porté sur la structuration spatiale et temporelle & l’enseignement de l’histoire et de la géographie. → lire le compte rendu.
Retour sur les travaux du séminaire évaluation 2018 qui se sont déroulés à Cayenne du 5 au 9 mars 2018. Les thématiques abordées ont porté sur la méthodologie de l’évaluation des compétences scolaires tant sous l’angle de la psychométrie que sous celui de la contextualisation linguistique et socio-culturelle. → lire le compte rendu.
Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent (…)
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent de fil conducteur au texte..
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Inspirée de la série d’albums « La petite boule blanche », l’album reconstruit un lion en greffant successivement les parties de son corps sur sa tête et sa silhouette..
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
EN FILIGRANE
L’histoire, fabriquée de façon répétitive, est prétexte à entrer dans des structures de phrases hypothétiques.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Ce dossier est constitué de trois fichiers :
Auteur(e)s :
ALIDO Bonita, AMAYOTA Maryline, ARNOLD Véronique, ATENI Johanes, AYAÏTE Christiane, DOUDOU Marie - France, LAMORI-COCHI Sylvana, MAUREL Didier, MOESE Miéfi, PATRA Vincent, SCHOEN Marie-Pascale, SIMIESONG Ricardo
|
Conçu à la manière d’un abécédaire, ce document passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le nenge(e) tongo dans ses trois variantes aluku, ndyuka, pamaka : voyelles longues et brèves, voyelles orales et nasales, diphtongues, consonnes notées avec une lettre, deux lettres (digraphes) et trois lettres (trigraphes).
Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations permettront aussi au profane un premier contact avec les mots usuels.
Le dossier est composé de deux documents renvoyant :
Ces deux documents sont constitués :
● d’informations relatives au découpage temporel traditionnel
● d’une sélection de mots clés (classés de la PS à la GS) ayant vocation à structurer le langage du domaine temporel.
● de remarques diverses ayant trait à la représentation du temps dans les cultures nenge(e)
● de textes de comptines thématiques pour la classe maternelle
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Depuis le lever jusqu’au coucher, la journée d’un petit écolier habitant le bord du fleuve Maroni.
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scenario pédagogique : A dey fu a pikin boy - la journée du petit garçon
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Le capitaine a une belle pirogue…
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Formuler des hypothèses.
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Les rencontres animalières d’un chien.
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Une poupée se modèle, illustration après illustration. Ce faisant elle contribue à la construction du schéma corporel, but final de l’album..
MI NEN NA KAMINATHA - Mon nom est KAMINATHA
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
EN FILIGRANE
Le texte permet de passer habilement des parties du corps aux cardinaux 1 et 2, des couleurs aux vêtements.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
A KUKU DI E LOLO Voici une adaptation de l’album "Roule Galette" en ndyuka. En fin d’année scolaire, les élèves ont présenté un spectacle (…)
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Voici une adaptation de l’album "Roule Galette" en Ndyuka.
En fin d’année scolaire, les élèves ont présenté un spectacle en langue maternelle puis en langue française..
EN FILIGRANE
Mise en évidence des caractéristiques de la structure répétitive en boucle ( répétition de l’action d’un personnage à un autre, action qui qui ramène au personnage du début)
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Wan gaandi dda anga wan gaandi mma be e tan a ini wan pikin osu koosube fu a busi…..
Scenario pédagogique : A KUKU DI E LOLO - Roule Galette
Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent (…)Retour ligne automatique
SYNOPSIS
Construite comme un documentaire, l’album déroule la chaîne opératoire de la culture traditionnelle sur brûlis (l’abattis) telle qu’elle est pratiquée sur le fleuve Maroni. Les outils utilisés à chaque phase servent de fil conducteur au texte..
EN FILIGRANE
Une entrée concomitante dans le monde de l’environnement agricole des élèves et le repérage chronologique.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.Retour ligne automatique
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses.
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte.
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession.
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la saison.
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications.
Retour sur les travaux du G.R.ac Langues businenge[e] (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Apatou du 6 au 10 mars 2017. Les thématiques abordées ont porté sur la scénarisation pédagogique, la méthodologie du Livre Numérique et la formation initiale des néo-ILM. → lire le compte rendu.
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Il était une fois un petit garçon qui s’appelait Pen-Pen. Ce petit garçon était très gourmand..
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scenario pédagogique : A TAKUU DEEN FU PEN PEN - Le cauchemar de PEN PEN
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Découverte des fruits et légumes qui sont culivés dans les abatis par les businenge(e).
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
S’exprimer dans un oral compréhensible
Produire des phrases correctement construites.
Comprendre et utiliser un vocabulaire pertinent
Connaître les besoins essentiels de quelques animaux et végétaux.
Scénario pédagogique : DEN GUNLUNTU ANGA DEN SII -Les fruits et les légumes
Évaluation :
Bâti à partir des supports photographiques d’une authentique activité langagière de classe, l’album reconstruit avec humour la chaîne opératoire de la fabrication d’une canne à pêche en utilisant une palme de wassaï.
FO MUN FU BAKA YALI FISI - Poisson d’Avril
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
▪ Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
▪ Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
▪ Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
▪ S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis. ▪ Reformuler pour se faire mieux comprendre.
▪ Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
▪ Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
▪ Situer et nommer les différentes parties du corps humain, sur soi ou sur une représentation
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
La chaine opératoire de la préparation du couac. Un aliment central dans l’alimentation des familles businenge(e) et amérindienne .
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Pratiquer divers usages du langage oral : expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scénario pédagogique : KWAKA - Le couac
Évaluation :
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Petite perambulation du monde des petites bêtes de l’environnement des enfants (insectes, myriapodes, arachnéides…) au travers d’une structure répétitive Je suis un(e)….
EN FILIGRANE
Lexique des arthropodes les plus communs de Guyane
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scénario pédagogique : SA NA MI ? - Qui suis-je ?
Évaluation :
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Une petite fille rend visite à une plante…..
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Scenario pédagogique : TAPU I PANGI - SENSITIVE
Le dictionnaire trilingue nenge(e)-français-anglais est l’un des volets du projet DICOGUY. Ce projet s’inscrit dans les recommandations n° 21 : « Soutenir la réalisation de dictionnaires bilingues et l’élaboration de dictionnaires monolingues. » et n° 24 : « Créer les conditions techniques et institutionnelles d’une démarche collective et pluridisciplinaire, qui suppose d’organiser des groupes de travail pour chaque langue, en établissant un dialogue entre locuteurs et équipes de recherches, afin de faire converger leurs objectifs. » exprimées lors des états-généraux du multinguisme outre-mer en 2011. Une attention particulière a été portée au respect des variantes linguistiques du nenge(e) tongo : aluku, ndyuka et pamaka.
La spécificité du projet DICOGUY réside dans son caractère participatif et collaboratif. Ce principe consiste à produire des connaissances scientifiques en associant étroitement chercheurs et locuteurs natifs en concédant à ces derniers un statut plus élevé que celui de simple informateur.
version provisoire disponible sur : http://corporan.huma-num.fr/Lexiques/indexM.php?controle=afficheDico&action=main&ficXML=Aluku%20total.xml&langue=Nengee
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
A chaque fois qu’il se rend à la crique, il y reste des heures. Tout le monde au village se demande ce qui l’y retient Macaque aussi longtemps.
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions
Construire les premiers outils pour structurer sa pensée
Explorer le monde
Baa Mongii lobi go a kiiki. Ma ala ten a e go a kiiki a e tan langa. ….
Conçu par Isabelle SIONG (intervenante en langue hmong à l’école Tchi-Tsou) ce petit imagier des fruits et des légumes, permet d’entrer dans le monde des petits élèves hmongs dont les parents exercent très majoritairement le métier d’agriculteur.
Le document inventorie les instruments de la musique traditionnelle hmong en les inscrivant dans le grand concert des instruments de musique de l’humanité.
Cet inventaire permet de replacer les instruments hmongs au sein de deux grandes catégories universelles : les aérophones et les idiophones. Au fil de cette découverte patrimoniale, deux fiches d’activités pour élèves de CM (cycle 3) sont proposées
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Ce texte est destiné aux jeunes élèves. Un texte narratif, court, qui est construit avec un enchaînement de situations, d’éléments, de personnages.
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Retour sur les travaux du G.R.ac kali’na + hmong (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Awala-Yalimapo du 20 au 24 novembre 2017. Les thématiques abordées ont porté sur la transposition didactique, l’apprentissage de la lecture/écriture et la place du numérique dans les classes de kali’na et de hmong (lire le compte-rendu).
Retour sur les travaux du séminaire des langues maternelles de Guyane qui se sont déroulés à Cayenne du 29 février au 4 mars 2016. Les thématiques abordées ont – entre autres - porté sur la littérature bilingue (intervention de Mme C.Hélot, professeure à l’Université de Strasbourg) et sur les enjeux de la mémoire patrimoniale (intervention de Mr J.Moomou, maître de conférence à l’Université de la Guadeloupe) → lire le compte rendu.
Retour sur les travaux du G.R.ac kali’na et hmong 2016 (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Awala-Yalimapo du 10 au 14 octobre 2016. Les thématiques abordées ont porté sur la didactique langue seconde et l’apprentissage de la lecture/écriture en kali’na. → lire le compte rendu.
Année | Carte |
---|---|
Carte du hmong 2011 - 2012 | |
Carte du hmong 2012 - 2013 | |
Carte du hmong 2014 - 2015 | |
Carte du hmong 2016 - 2017 | |
Carte du hmong 2019 - 2020 | |
Carte du hmong 2021 - 2022 | |
Carte du hmong 2022 - 2023 |
Ci-après quelques contenus constitutifs des connaissances de base relatives à l’enseignement de la langue et de la culture kali’na.
Ci-après quelques contenus constitutifs des connaissances de base relatives à l’enseignement des langues et cultures aluku, ndyuka et pamaka.
Auteur(e)s : B.Alido (ILM-réf.) - D.Béguin (ILM-réf.) - B.Migge (Prof. Université Dublin) - M.Moese (ILM-réf.) - R.Simiesong (ILM-réf.)
Vous pouvez consulter et télécharger :
Introduction aux langues aluku, ndyuka et pamaka (L.Goury & B.Migge)
Grammaire du nenge(e)
Conçu à la manière d’un abécédaire, ce document passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le parikwaki : voyelles orales et nasales, diphtongues, consonnes.
Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations permettront aussi au profane un premier contact avec les mots usuels.
Conçu à la manière d’un abécédaire, ce document passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le kali’na : consonnes, voyelles orales et nasales, diphtongues orales et nasales.
Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations permettront aussi au profane un premier contact avec des mots usuels.
Le dossier passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le wayana (voyelles et consonnes). Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations - réalisées par des élèves de CM - permettent aussi au profane un premier contact avec les mots usuels.
Conçu à la manière d’un abécédaire, ce document passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le teko.
Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations permettront aussi au profane un premier contact avec les mots usuels.
Le dossier passe en revue toutes les unités graphiques servant à écrire le wayãpi (voyelles et consonnes). Il propose donc une entrée dans l’écriture de cette langue mais les illustrations - réalisées par des élèves de CM - permettent aussi au profane un premier contact avec les mots usuels.
Les contraintes dialectales ont conduit à réaliser deux documents distincts :
1. un abécédaire renvoyant au parler wayãpi de Camopi ;
2. un abécédaire renvoyant au parler wayãpi de la région dite de Trois-Sauts.
Ce dossier déroule de façon organisée les différentes phases à travailler au cours des activités de discrimination phonologique en classe de langue maternelle wayana pour des élèves de grande section.
Pour chacune de ces phases est proposé un exemple d’exercice associé à la compétence visée.
Ce dossier est constitué de deux documents.
Le premier de ces documents déroule de façon organisée les différentes phases à travailler au cours des activités de discrimination phonologique en classe de langue maternelle teko pour des élèves de grande section. Pour chacune de ces phases sont proposés des exemples de comptine, d’exercice et d’évaluation associés à une compétence visée dans le domaine de la conscience phonologique..
Le deuxième document met en perspective les systèmes phonologiques français et teko. En en soulignant les convergences et les divergences, il vise à une meilleure coordination des activités de conscience phonologique entre la classe de teko (langue maternelle) et de la classe de français (langue de scolarisation).
Inspiré des documents proposés par le site EDUSCOL (ressources pour enseigner le vocabulaire), le dossier propose deux outils pour travailler le thème lexical de l’habillement en contexte kali’na : une progression (PS > CE1) et un jeu des familles pour utiliser les mots de l’habillement en situation de production verbale.
A l’exception du blanc, du rouge et du noir, la langue teko découpe le spectre des couleurs selon des modalités qui diffèrent sensiblement du français.
Une mise en perspective des termes utilisés dans les deux langues (teko/français), agrémentée de remarques lexicales, explicite les procédés linguistiques à l’œuvre dans le discours descriptif.
La numération teko est caractéristique des numérations amazoniennes de type quinaire (à base 5).
Elle s’organise à partir de la main et des doigts qui la composent en utilisant le principe de l’itération de l’unité.
La terminologie des nombres cardinaux fait aussi largement référence à la gestuelle (c’est-à-dire à la position que les doigts occupent dans la main).
D’autres procédés linguistiques mineurs sont utilisés comme la réduplication partielle de la racine.
Exemple : momokoñte, quatre > (littéralement deux-deux, dérivé de de mokoñ, deux).
Ces jeux de cartes - fabriqués sur le principe des jeux de familles - visent à consolider la construction du nombre et de ses utilisations.
Outre l’entraînement à la quantification de collections dans diverses configurations, la pratique de ces jeux permet d’expérimenter diverses règles, d’entraîner la mémoire et de développer le sens de la stratégie.
Certains thèmes de ces jeux réinvestissent également le vocabulaire du domaine EXPLORER LE MONDE (explorer le monde animal, explorer le monde végétal, explorer le monde des objets…).
Dans le sud guyanais, enseignants et parents d’élèves partagent souvent la même opinion, pour ne pas dire le même préjugé :
Il existerait une frontière étanche entre un savoir scolaire (dont on élaborerait exclusivement la construction à l’école) et un savoir familial.
Pourquoi, à l’instar du mathématicien Paulus GERDES, ne pas partir de l’hypothèse opposée ?
Les mathématiques avec ses techniques et ses vérités constituent certes un produit culturel mais elles n’en sont pas moins une activité universelle, pan-humaine2.
A ce titre, il est non seulement possible d’aménager des passerelles entre mathématique scolaire et mathématique ‘locale’ mais on peut même tirer parti de leurs fonctions éducatives, scientifiques et artistiques.
SOMMAIRE
Ce tableau synoptique, réalisé avec une classe de CE2 sur le mode « dictée à l’adulte », formalise les différents usages qui sont faits du manioc dans la culture teko.
Parmi la vingtaine de produits dérivés :
Situés au centre des activités quotidiennes de la femme, ces produits ont constitué la matière d’une réflexion sur le choix de termes génériques en adéquation avec les catégories du patrimoine culinaire teko.
EXPLORER LE MONDE en classe de parikwaki (palikur)Le dossier est constitué de 10 séries de mots clés correspondant à la maturité langagière d’enfants palikurophones de PS, MS et GS.
Ces mots clés dessinent en filigrane des progressions expérimentales pour la classe de parikwaki en inventoriant les champs sémantiques renvoyant aux différents domaines travaillés dans le champ disciplinaire DECOUVRIR LE MONDE.
Ce faisant, le dossier introduit aux spécificités linguistiques du parikwaki qui se distancient du français (par exemple l’utilisation des noms dépendants dans le module Uvit, des classificateurs dans le module Gahumwan) et aux thématiques constitutives de l’identité parikwene (place du manioc, de l’artisanat traditionnel, de la faune et de la flore amazonienne).
Le tableau qui suit met en relation les 10 modules d’apprentissage définis par les Intervenants en langue parikwaki et les intitulés institutionnels :
Ewkaki (les objets traditionnels du quotidien) → Découvrir les objets
Paye wis kawih ? (qu’est-ce qu’on utilise ?) → Découvrir la matière
Pwikne (animaux) → Découvrir le vivant
Paye wis mutuh ? (qu’est-ce qu’on plante ?) → Découvrir le vivant
Paye ik wis keh akak kaneg ? (que fait-on avec le manioc ?) → Découvrir le vivant
Uvit (le corps) → Découvrir le vivant
Timap - Hiyap - Dax - Ayh - Aketri (les 5 sens) → Découvrir le vivant
Gahumwan (comment est-ce ?) → Découvrir les formes et les grandeurs
Kineyva (Où est-ce ?) → Se repérer dans l’espace
Aysaw (quand ?) → Se repérer dans le temps
Ces fiches d’activités, directement inspirées par la tradition parikwene (palikur) , visent la maîtrise de quelques gestes graphiques élémentaires pour des élèves de PS, MS et GS.
Les fiches d’exercices de graphisme (ps-ms-gs) sont tirées de la tradition iconographique kali’na.
Réalisées par les Intervenants en langue kali’na des écoles Yanamale (Awala-Yalimapo) et de Yukaluwan (Bellevue - Iracoubo), ces fiches d’activités, très inspirées par la tradition iconographique kali’na, visent la maîtrise de quelques gestes graphiques élémentaires pour des élèves de PS, MS et GS.
Session de formation inscrite au PAF code identifiant 14A0330017 module 7173 intitulée Grac Nengé(E) et Saamaka
la construction du nombre en maternelle
construire des outils contextualises pour comparer, trier et identifier des quantités
méthodologie des activités de conscience phonologique en gs
fabrication de jeux de cartes pour activités mathématiques
exploitation pédagogique des albums et leur mode d’emploi
construction d’outils pour les rituels
réalisation d’un album avec publier, règles de base de la mise en page
GRAC BUSINENGE(E)
L’album de jeunesse :
Une illustration d’outil d’exploitation d’un album de jeunesse
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
L’album est une porte d’entrée dans le spectre des couleurs telles qu’elles sont dites et pensées en teko. Son texte se rapproche de celui d’une comptine..
EN FILIGRANE
En énumérant successivement les mots les plus courants du champs des couleurs, le texte de l’album se déplace dans les trois classes de lexèmes utilisées en teko dans l’expression de ces couleurs : les attributifs, les nominoïdes et les suffixes nominaux. Les notions de maturité des plantes comestibles ou de métissage s’invitent dans ce discours descriptif.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
nspirée de la série d’albums La petite boule blanche, l’album reconstruit la tête d’un chat en en greffant successivement les parties sur une forme ronde (yeux, oreilles, moustaches…).
EN FILIGRANE
L’histoire, fabriquée de façon répétitive, est prétexte à entrer dans des structures de phrases hypothétiques.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Scénario pédagogique : PUSIPUSI ME WEI POTO - Si j’étais un chat
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Ce texte est destiné aux jeunes élèves. Un texte court, il est construit avec un enchaînement de situations, d’éléments ou de personnages qui fait référence au quotidien des élèves..
EN FILIGRANE
C’est la structure d’un conte classique, avec un contexte et des personnages familiers pour les élèves de Guyane.
La situation initiale
Le problème
L’action
La résolution du problème
La situation finale
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.
Scénario pédagogique :
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
De la plantation de manioc au bourg de Mana…, l’escapade de Palanpala le papillon dans son environnement..
EN FILIGRANE
Un aimable petit récit imaginé par des élèves de MS lors d’une dictée à l’adulte.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.
Scénario pédagogique :
TAMO PÏTËNA ÏTËTOPONPË - La pêche du Grand-père
La journée d’un grand-père wayana composée à partir d’une partie de pêche.
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
EN FILIGRANE
Une première structuration des moments (à voir) de la vie quotidienne d’un ancien.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Le Conte est en version audio pour un travail en autonomie et pour renforcer l’exposition à la langue.
PODCAST Nenge(e) tongo - Épisode n°1
SYNOPSIS
Le capitaine a une belle pirogue…
Énumération successive d’objets.
EN FILIGRANE
Il permet aux élèves de faire fonctionner des savoirs mathématiques déjà rencontrés (autour du nombre, en géométrie, dans le domaine de la logique)
Les albums « mathématiques » conçus en général autour des nombres ou des figures géométriques. Ils invitent l’élève à dénombrer des collections diverses.
Les albums à calculer tentent de mettre en évidence des relations existant entre différents nombres.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Formuler des hypothèses.
Mémoriser les éléments de l’histoire.
A partir de la répétition presque à l’identique du même événement, utiliser les mathématiques comme outil au service de la lecture et de la compréhension de l’album.
Établir des relations, mettre en évidence des relations existant entre différentes collections.
Dans les langues de la famille caribe comme le kali’na, l’expression du repérage spatial dépend du contexte statique ou dynamique de la situation. Première conséquence : l’environnement naturel va aussi s’inviter à la table de la spatialité ; en effet, les mouvements du corps font souvent référence aux déplacements des animaux en les imitant. Une deuxième conséquence – pédagogique cette fois - de ces particularités (linguistique et culturelle) réside dans la contrainte d’organiser des situations d’apprentissage in situ embrassant 3 domaines d’apprentissage tels qu’ils sont définis par l’institution scolaire : Mobiliser le langage dans toutes ses dimensions - Explorer le monde - Agir, s’exprimer, comprendre à travers l’activité physique.
Le dossier se compose de 2 documents :
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Comment un machoiran blanc a fini dans l’assiette d’un petit garçon d’Awala-Yalimapo ?
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scénario pédagogique : TAINAPOSINEN - La Pêche
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Aujourd’hui est un jour un peu spécial pour Nabila et Sunuyanale. Un docteur et une infirmière sont venus à l’école pour faire leur visite médicale annuelle. C’est l’occasion de redécouvrir ce corps qui rend tant de services… .
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scénario pédagogique : APINONE EKOSA - La visite Médicale
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Un album sur la rentrée scolaire.
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Raconter en se faisant comprendre un épisode vécu inconnu de son interlocuteur, ou une histoire inventée.
Formuler en se faisant comprendre une description ou une question.
Nommer avec exactitude un objet, une personne ou une action ressortissant à la vie quotidienne
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Scénario pédagogique : OMEPATOPO ELO MAN - Voici l’école
Évaluation :
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Album à destination des élèves d’origine kali’na qui se retrouvent en situation de L2 pour le kali’na. Ils apprenent à se présenter….
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Se situer dans l’espace
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Pratiquer divers usages du langage oral : décrire, évoquer, expliquer, questionner
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Scénario pédagogique : WOKALISA - Se Présenter
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Album de découverte de l’école pour des élèves qui sont scolarisés en moyenne section ou plus fréquement en grand section… .
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Scénario pédagogique : WOMEPATOPO - Mon École
TITRE
HISTOIRE LANGUE 1
NIVEAU
SYNOPSIS
C’est un conte traditionnel..
EN FILIGRANE
L’album à structure répétitive permet une identification aisée de la structure syntaxique de la phrase qui va constituer un point d’ancrage pour la production orale, puis écrite.
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Scénario pédagogique : WAYAMƗ, MAIPULI KAITUSI MALO - La tortue, le tapir et le jaguar.
ANAYNSI GO NA TEMBEKONDEE - ANAYNSI au pays des tembe
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Au travers du cheminement et des rencontres d’une araignée, on découvre une pratique artistique des communautés businenge(e).
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : raconter, décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des évènements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Anaynsi didon a ini en amaka e luku den bon. A taki : « Efu den bon be abi taa kololu den be o moo moyn ».
Scenario pédagogique : ANAYNSI GO NA TEMBEKONDEE - ANAYNSI au pays des tembe
TITRE
HISTOIRE BILINGUE
NIVEAU
SYNOPSIS
Les aventures d’une tortue qui veut pondre ses œufs…. .
EN FILIGRANE
COMPÉTENCES CORRÉLÉES
Comprendre des textes écrits sans autre aide que le langage entendu.
Manifester de la curiosité par rapport à l’écrit.
Communiquer avec les adultes et avec les autres enfants par le langage, en se faisant comprendre.
S’exprimer dans un langage syntaxiquement correct et précis.
Reformuler pour se faire mieux comprendre.
Pratiquer divers usages du langage oral : décrire, évoquer, expliquer, questionner, émettre des hypothèses
Pouvoir redire les mots d’une phrase écrite après sa lecture par l’adulte, les mots du titre connu d’un livre ou d’un texte
Ordonner une suite de photographies ou d’images, pour rendre compte d’une situation vécue, en marquant de manière exacte la succession
Situer des événements vécus les uns par rapport aux autres et en les repérant dans la journée
Utiliser des marqueurs temporels adaptés dans des descriptions ou explications
Cette formation a comme objectifs de mettre les enseignants dans le contexte culturel et linguistique de leurs élèves. Ils évolueront dans un scénario où ils devront résoudre des énigmes en se basant sur leurs connaissances en utilisant le matériel linguistique et culturel d’une des langues maternelles de Guyane (exemple le nenge(e) tongo).
Durant ces 60 minutes, les joueurs-enseignants feront en accélérer l’expérience du transferts de compétence de la L1 vers la Lsco (voir bilinguisme et Cummins).
Cette formation - commandée par le Rectorat de la Guyane permet de :
Titres | Documents |
Bilan du stage de formation Escape Game | |
Projet Escape Game | |
Escape Game d’imersion | |
EDT de la formation "Concevoir un Escape Game" | |
Exemple de retour | |
Escape Game pour cycle 1 |
Une animation en kali’na de la grande section de l’École Yukaluwan fait en Stop Motion.
Objectif :
Pré-requis :
Type d’activité :
Ressources :
Résumé :
La réalisation d’un film d’animation en stop motion en classe est l’occasion de mettre en place un projet pédagogique permettant d’aborder et de travailler différentes compétences du programme et du socle commun en donnant du sens aux activités.
Le Projet : | ||
---|---|---|
Le film : |
Synopsis
Récit en kali’na
1. Kaikusi kɨnɨtoposan itulu ta.
2. Woyowai epoyan.
3. Konowumaton. Moyowai kaikusi ant
ipapome moyowai emano moyalo melo. Ipapome ko lele epoyan temal
walalo lele moko kaikusi ekano. Enatal
enapa. Moyalo melo kaikusi kinitokaposan. Ipapome moyowai emano moyalo
melo.
4. Kaikusi niwilimai. Palipe melo man.
5. Kaikusi temalɨ kasan lapa.
Récit en Français
1. Le jaguar se promène dans la forêt.
2. Il rencontre l’araignée.
3. Ils se battent. L’araignée mord la queue du jaguar. Le jaguar crie très fort et il balance l’araignée très loin. Puis il rencontre la chauve-souris. Celle-ci la mord de partout, sur le nez, les oreilles, sa queue puis mord très fort sa patte. Le jaguar crie très fort et prends une des pattes de la chauve-souris et la balance très loin dans la forêt.
4. Le jaguar à remporté les duels. Il est très fort.
5. Il continue sa promenade dans la forêt
Stéphane MAIPIO
Ce référentiel a vocation à photographier les compétences de l’élève kali’na dans sa langue maternelle au sortir de la GS. Mesurer les compétences disciplinaires de l’élève de L1 kali’na en n’utilisant que des évaluations menées dans la langue de scolarisation renseignerait l’enseignant sur ses acquis en français mais cela ne permettrait probablement pas d’établir un profil fiable de l’élève de langue et de culture kali’na.
Cette progression est construite à partir d’une sélection de mots-clés que l’élève kali’na doit s’approprier de la PS à la GS. Ce lexique est ajusté au mode de penser le domaine sensoriel kali’na.
Ce dossier est constitué de quatre documents :
▪ le premier de ces documents met en perspective les systèmes phonologiques kali’na et français. En en soulignant les similitudes et les différences, il vise à une meilleure coordination des activités de conscience phonologique dans les deux langues,
▪ le second déroule de façon organisée les différentes phases à aborder au cours des activités de discrimination phonologique en classe de GS kali’na. Pour chacune de ces phases sont proposés des exemples d’exercice associés à une compétence du domaine de la conscience phonologique,
▪ le troisième complète le précédent en jetant un focus sur le travail à mener autour de la syllabe (typologie des syllabes de la langue kali’na, exemples de comptines syllabiques, exemples d’activités et d’évaluations en relation avec une compétence donnée),
▪ le quatrième est un recueil de comptines phonémiques. Ces comptines passent en revue tous les sons prononcés par la langue kali’na.
Auteur(e)s : ALEXANDRE Raoul - APPOLINAIRE Isabelle – APPOLINAIRE Liliane – AUGUSTE Meiya - CLAMY-EDROUX Johanne – JEAN-JACQUES Florence - JEAN-JACQUES Wellya – KILINAN Serge - MAIPIO Stéphane
Trois contes traditionnels à écouter en nenge(e) et en français :
Retour sur les travaux du G.R.ac kali’na et hmong 2013 (Groupe Recherche action) qui se sont déroulés à Awala-Yalimapo du 4 au 9 novembre 2013. Les thématiques abordées ont porté sur la didactique langue seconde, les comptines et l’apprentissage de la lecture/écriture en kali’na. → lire le compte rendu.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Le site académique Langues de Guyane a vocation à compiler les ressources pédagogiques et la littéracie utilisées par les enseignants de/en ces langues. Ce site s’inscrit dans le fil dévidé par :
● la Déclaration de Cayenne du 18 décembre 2011 qui a clos les assises du plurilinguisme des outre-mer, en particulier au travers de sa recommandation n° 25 : « Créer un portail Internet pour les langues des Outre-mer où les outils didactiques et les ressources linguistiques seront mis à la disposition de tous. ».
● la loi de refondation de l’école (2013) qui acte la possibilité du recours aux langues amérindiennes et créoles pour l’acquisition du socle commun de connaissances, de compétences et de culture (article L321-4 du code de l’éducation).
● les directives ministérielles du 13 juin 2016 qui engagent à passer d’un bilinguisme de substitution actuel, confiné au cycle 1 du niveau préélémentaire, à un bilinguisme additif, généralisé sur la continuité des cycles 1 à 3 sur plusieurs écoles du territoire guyanais (Journal officiel : compte rendu intégral des travaux de l’Assemblée Nationale – XIVe législature – session ordinaire 2015 – 2016 - 1ère séance du 14/06/16).
Didier MAUREL (IEN en charge de l’enseignement des langues de Guyane)